IT(情報通信)翻訳からアニメ翻訳まで? キャシーさんに聞く!
2013/05/21 | Posted by in 翻訳者インタビューこんにちは、maggy です。今回は、「スピード翻訳 by GMO」 でご活躍中のキャシエル・ケルナーさん(キャシーさん:翻訳者ID kyashii)にインタビューをしてみました。キャシーさんは現在、オーストラリアにお住まいで、京都のホビー会社での翻訳経験を活かし、IT (情報通信)、商品仕様からホームページの PR 文章など幅広い分野をお得意としています。
キャシエル・ケルナーさん : プロフィール
実は、セーラームーンでした(笑)。10 代の頃、オーストラリアでセーラームーンを見ましたが、他の日本のアニメや漫画が知りたくて、色々探しました。その頃(約 20 年前)は、英語版は少なかったから、「日本語が分かったら、いっぱい見たり読んだりできるじゃないか!」と思いました。最初は夜間学校に通ってましたが、日本語の魅力に引き込まれて、結局、大学で専攻することにしました。ちなみに、今でもアニメや漫画が勉強にかなり役に立つツールです!
広範囲の分野ができますが、IT(情報通信)が一番得意だと思いますね。父がコンピューター・プログラマーで、5 歳の頃からプログラミングやテクノロジーに深く興味がありました。今でも IT のトレンドをよくチェックしていますから、IT 関係の翻訳ならすぐにできます。
言葉自体の意味だけじゃなくて、背景も考えることです。友達に宛てた手紙に使う言葉と、ビジネスの取引先への手紙に使う言葉は全く違います。お客様の相手への気持ちや望ましい結果なども言葉に影響を与えますので、翻訳する前にできる限りその背景と、お客様が伝えたい事を理解することが大事です。
言葉は時代と共にいつも変わりますから、その傾向を理解するために、若者に人気のある Twitter、Facebook などのソーシャルメディアもよく使ったりします。言語をマスターすることは終わらない旅ですね!
依頼者からは、「難しくない表現でというリクエストにも応えていただきました。」「当方の意図をよく汲んでいただきました。ありがとうございました。」といった声が寄せられており、依頼者の評価の平均点はなんと 4.9 点(最高評価 5 点基準/2013 年 5 月 21 日現在)。「言葉自体の意味だけじゃなくて、背景も考える」という、キャシーさんのこだわりが伝わっているようです。
次回はキャシーさんに、「オーストラリアの使える英語表現」と、週末の過ごし方を伺う予定です。お楽しみに!
第 2 回インタビュー : 翻訳者が教えるオーストラリアの使える英語表現 キャシーさんに聞く!
キャシエル・ケルナーさん : プロフィール
「スピード翻訳 by GMO」では、翻訳者を直接指名できる「指名翻訳」サービスをおこなっています。キャシエル・ケルナーさんに翻訳を依頼したい方は、キャシエル・ケルナーさんのプロフィールページで【この翻訳者をブックマーク(お気に入りに追加)する】ボタンをクリックしておくと(事前の会員登録とログインが必要)、「指名翻訳」発注時にキャシエル・ケルナーさんが簡単に指名できますよ。「指名翻訳」サービスについての詳細はこちら!
※ 場合によっては、翻訳者がちょうど多忙にしていて受注できない場合もございます。その場合は、「スピード翻訳」サービス をご利用ください
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

